香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
皇帝 | 11th Sep 2008, 15:31 PM | 影視 | (481 Reads)
以前看日本的卡通,可能是為了讓小朋友容易記住角色的名字,或是為了免除小朋友不知道為何那些卡通人物的名字會有四、五個字的疑惑,電視台總愛自己改動角色的名字,聽起來像是一般中國人的名字就好,什麼小雲、阿福等以前聽慣了都不覺違和。後來哈日文化興盛,小朋友亦越來越聰明,這種自行改名的手法較少出現,就只有在名字本來就不用漢字寫時才要自行作名字,但也會以常用的意譯或音譯來進行。

不過原來在改編劇集,這種改名風氣仍很盛行,我一直很少看台劇,故沒怎麼留意,原來但凡改編自日本漫畫的台劇,劇中的人名為了符合中國人名的規則要做些許更改的。鑑於一直以來那些劇集的原作我都沒看過,即使人物名字被改了於我也是無關痛癢的,想來這就是一般觀眾的反應了。但原來,對熟悉原作的人來說,將日本人物角色強制性地改中國式名字後,聽起來是相當嘔血的﹗

最近的台劇《蜂蜜幸運草》及國劇《網球王子》均是我熟悉的作品,我雖然也沒看這兩部改編劇集,但看過出場人物名字後不自禁在心裡發出不同的感嘆詞(吓、噢、咦、唉、呃、哇等),受到不少沖擊。

《蜂蜜與四葉草》=《蜂蜜幸運草》
竹本祐太=安竹本
花本阿久=華本育
森田忍=任森田
真山巧=鄧真山
山田阿由美=何亞弓
原田理花=理花
野宮匠=野丰

《網球王子》=《網球王子》
越前龍馬=龍馬
手塚國光=鐘國光
不二周助=周助
大石秀一郎=石毅
菊丸英二=鞠萬
乾貞治=錢真智
海棠薰=陳海堂
桃城武=陶成武
河村隆=何春龍
越前南次郎=龍正南
龍崎堇=林綺
崛尾=黃覺偉
跡部景吾=季步
芥川慈郎=周傑川
觀月初=關越
亞久津仁=王亞津

在這個好男兒版的《網球王子》出現以前,就是在剛有風聲說要拍中國版的時候,我已經稍為妄想過到底要不要替他們改名呢?我自己的選擇是這樣:

越前龍馬=李龍馬
手塚國光=張國光
不二周助=周助
大石秀一郎=石一郎
菊丸英二=徐英二
乾貞治=乾貞治
海棠薰=陳海堂
桃城武=陶城武
河村隆=何村隆

與官方的選擇對照一下,竟然能有兩個完全相同,一個只差寫法不同,還有兩個取向差不多的,我相信我也快追得上國劇制作人員的品味了。如此推想下去,我想假使有朝一日要拍中國版《哈利波特》的話,幾位主角的名字會不會是這樣的呢?

哈利波特=李波特
妙麗=苗麗
榮恩=容恩


[1]

暈~

Oasis
[引用] | 作者 Oasis | 11th Sep 2008 20:53 PM | [舉報垃圾留言]

[2] 回Oasis

振作﹗

皇帝
[引用] | 作者 皇帝 | 12th Sep 2008 16:51 PM | [舉報垃圾留言]