香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
皇帝 | 30th Sep 2008, 21:12 PM | 一般 | (3587 Reads)
以前學中國語文,最怕是學公式書信用語,跟平時寫的白話文不同,那種文縐縐、令人似懂非懂的字句,說是為了恭敬有禮,用起來實在諸多不便。承蒙什麼、什麼謹啟、貴前要有空格等已算是容易明白,有些真是很易讓我這等沒文化的人誤會。

小時候看學校家長日的通告,最後會附帶一句「薄具茶點」的,我初時看錯了,讀出「簿具茶點」來(還好是在家裡讀),還以為到時會有簿具及茶點派發。這句「薄具茶點」,在我家已成為一句經典笑話了。

今天在公司收到一封邀請信,信裡最後那句看起來更艱深,「恕乏介催、懇辭花籃」,到底是什麼意思呢?我自己猜的話,大概就只能翻出「我們不會再催促了,要來便帶花籃來吧﹗」如此沒禮貌的句子來,想來是一定不對的吧?於是問了公司較有文人氣息的編輯部主管。

終於得到回覆,原來是「寬恕我沒有僕人帶你來到,並請不必送花籃給我了」的意思。天啊﹗到底哪個字有提到僕人什麼的啊?「懇辭花籃」讓我硬轉過來想也會猜是客氣地不用對方送花籃的,但是「恕乏介催」我真是完全猜不出來,到底是誰人創作這種像咒文一樣的書信用語的啊?

同事還說「不用送花籃了」就是暗示「請付現金吧」,這應該是說笑的吧?如果這句句子還有如此深層用意在其中的話,中學的中國語文科不教這句實在有點浪費呢﹗

[1]

這種文字我也非常不在行,單是上下款已經令人頭大了!

因此要我用中文寫電郵/信件的話我真的會很頭痛,花的時間可能比英文多三倍呢!

yan
[引用] | 作者 yan | 30th Sep 2008 21:24 PM | [舉報垃圾留言]

[2] 回yan

中國這禮儀之邦的習慣實在太浪費時間了呢﹗

皇帝
[引用] | 作者 皇帝 | 30th Sep 2008 21:32 PM | [舉報垃圾留言]

[3]

買本咩咩萬用文書,抄之可也
這些古代成句,今時今日已經完全不合時宜,勉強重用,只能用來搞笑

shadowzo
[引用] | 作者 shadowzo | 30th Sep 2008 22:25 PM | [舉報垃圾留言]

[4]

那些很正式的函件/不同文體寫法,我是在小學「尺牘」課讀過的,後來好像沒有這種課程了。

Maisy
[引用] | 作者 Maisy | 1st Oct 2008 00:17 AM | [舉報垃圾留言]

[5]

如要寫正式中文,可以去政府書店網站,買載有政府常用公文的書,很實用的。


[引用] | 作者 嘉兒 | 1st Oct 2008 11:37 AM | [舉報垃圾留言]

[6] 回shadowzo

咁我都會好懷疑,寫果d咩萬用書既人係咪真係識呢d字句咩意思?會唔會都係佢地自己亂作當學問呢?

皇帝
[引用] | 作者 皇帝 | 1st Oct 2008 17:43 PM | [舉報垃圾留言]

[7] 回Maisy

你那個「尺牘」又是什麼來的?我連第二個字也不會讀啊﹗

皇帝
[引用] | 作者 皇帝 | 1st Oct 2008 17:44 PM | [舉報垃圾留言]

[8] 回嘉兒

為什麼政府就不能開始改用較顯淺易明的字句呢?難道深奧才算是禮貌?

皇帝
[引用] | 作者 皇帝 | 1st Oct 2008 17:45 PM | [舉報垃圾留言]

[9] 皇帝

皇帝:

尺牘這一課又叫實用文,課本中每課都是不同文體的範文,有求職信、啟事、公函、聲明、廣告……不同內容的信件,記得有一課是教寫信給報館編輯,投訴報章把自己投稿的文章標題刊錯了,也真搞笑。這些範文全是用那種舊式、近乎古文的文體寫成的,例如「冒瀆之處,尚祈見諒。耑此……」之類,比中學時學習的不同體材應用文寫作還要深啊。

皇帝 :
你那個「尺牘」又是什麼來的?我連第二個字也不會讀啊﹗

Maisy
[引用] | 作者 Maisy | 1st Oct 2008 23:02 PM | [舉報垃圾留言]

[10] 回Maisy

實用文的話倒也知道,預科的卷一不就是考實用文嗎?(現在就不知道了)不過我們寫的投訴信是很隨意的,不用寫你那些古文的了。

皇帝
[引用] | 作者 皇帝 | 2nd Oct 2008 16:02 PM | [舉報垃圾留言]

[11]

"恕乏介催" 我在近廿年前聽小學中文老師講過!

DV
[引用] | 作者 DV | 3rd Oct 2008 15:31 PM | [舉報垃圾留言]

[12] 回DV

嘩,是廿年前的用語了﹗
我想會不會今天的中文老師都要查查書才懂得這句的意思呢?

皇帝
[引用] | 作者 皇帝 | 3rd Oct 2008 16:15 PM | [舉報垃圾留言]